Латинський вірш Яна Щасного Гербурта
0Квітень 9, 2013 від Галина Пагутяк
Ось ще один вірш Яна Щасного Гербурта (1567–1616). Я знайшла його в збірнику текстів, написаних учасниками Рокошу Зебжидовського (1606-1609). Це – емоційна реакція на поразку рокошан під Гузовом у липні 1607 року. Гербурту і Яношу Радзивілу, підчашому Великого Князівства Литовського, довелось відступити перед натиском військ короля. Тікаючи Ян Щасний загубив компрометуючі листи, через що його потім на очах дружини й дітей, у кайданах, повезли до Кракова. Спочатку його засудили до страти, а потім один поважний пан скористався правом меча і взяв Гербурта на поруки. Гербурту довелось відсидіти півтора року у Вавельській вежі, де він, можливо, й написав цього вірша. Польського перекладу не існує,наскільки мені відомо.
Андрій Содомора погодився перекласти цей вірш, за що я йому безмежно вдячна. Пан Андрій зауважив, що у вірші дуже незвичне поєднання гекзаметру й п’ятистопного ямба, і що він вперше зустрів скорочення імені Агамемнон (Ага). Є ще у вірші українські слова, які я виділила в тексті перекладу.
Відчуйте ритм битви 17 століття і потіште себе думкою, що Яну Щасному вже нічого не болить.
НА ЙОАННА ФЕЛІКСА ГЕРБУРТА, ВТІКАЧА З ПОЛЯ БОЮ.
Щасен, допоки тебе, яким є ти в душі, не пізнав я!От супротивні зітнулись ряди, закипіла вже битва,
Ти ж на баскому коні – лицар! – тікати пустивсь.
Мовив я: “Ти, з ким би й грізний Ахілл не зрівнявсь, – утікаєш?
Що ж язиком ти своїм більше грозиш, ніж мечем?
Як лопотиш язиком, так хутко й ногами тікаєш.
Це твоя мужність така? Áґо, це ти – утікач?
Є в тебе звага якась, родова якась честь, – зупинися,
Аґо, не смій утікать, Аґо, тікати не смій!”
Ба! Він коня повернув, за повіддя сіпнувши, – тікає
Так, що у втечі стрімкій голову, міру згубив.
За втікачем боязким – переслідувач-вершник, а той – ще
Швидше: острожить коня: крил додав острах ногам.
Далі уже й ворогів, ледь живий, надриваючи голос,
Кличе – того і того, кожного з них – на ім’я:
“О порятуй, юначе, мене, не дай згинуть, юначе! –
Зойкає. – Смерть одверни! Не вбивайте мене, ради Бога!”
(О слово, гідне такого мужа!)
Переклав з латинської Андрій Содомора.
Kategoria Блог | Теги:
Напишіть відгук