Віталій Щербаков – перекладач моєї прози
11Лютий 16, 2013 від admin
Для мене Віталій Щербаков з українського міста Нікополя – людина майбутнього. Маючи власні життєві принципи, цікаву філософію, він нікого не повчає, не вербує, а навпаки охоче вчиться всьому новому. Він багато подорожує, бо має багато друзів. Ми з ним бачились двічі у Львові і я переконалась, наскільки легко й радісно спілкуватись з цією людиною. Таких як він – дуже мало. Принаймні, я досі не зустрічала.Що ж, це приємно, але є у Віталія ще риса, яку не можна нічим пояснити: дивовижна працездатність.Він надзвичайно швидко працює. Коли я почала перекладати російськомовну мережеві прозу, так собі невеликі речі, я й гадки не мала, що хтось стане перекладати мене. Віталій замахнувся на «Урізьку готику». Я не уявляла, як можна перекласти цей насичений діалектизмами текст, а Віталій якось підозріло легко підібрав до нього ключик.Я думаю,секрет у тому, що у нього є відчуття мови. Вже кілька років ми спілкуємось українською, і хоча по життю Віталій російськомовний, його українська дуже багата.
Перекладам є що закинути, окрім «Зачарованих музикантів», які ми дуже уважно редагували.В мене просто немає на це часу. Може, колись ми добряче все це відредагуємо.Але мова перекладу – жива, і це найголовніше.
Віталій – найбільший пропагандист моєї прози в світі.Він видає в кілької екземплярах мої книжки і дарує друзям, розсилає електронні книги,передає відгуки читачів.Я не знаю нікого зі своїх колег, які мали б у своєму розпорядженні такого промоутера.
Мабуть, ми з Віталієм були знайомі ще в попередніх життях, і хоч ніколи не ділились своїми поглядами одне з одним, не дискутували, наші світоглядні системи – дружні.
А ще я дуже вдячна Віталію за віртуальне знайомство і співпрацю з композитором Алією Єгізбековою ( Астана, Казахстан), яка по-східному щедро подарувала мені музику до Кенігсберга і Слуги з Добромиля.
Ось де можна знайти переклади Віталія Щербакова
- Зачаровані музиканти (ч І ),
- Зачаровані музиканти (ч ІІ ),
- Слуга з Добромиля,
- Кожен день – інший,
- Решта тут.
Від Віталія Щербакова — англійською.
Виталий Щербаков о своих переводах — російською.
Kategoria Іншомовне | Теги:
От: Анель Айбасова, Алматы, Казахстан
Дата: 3 мая 2013
Очень понравилось! Текст “Слово автора переводов” такой хороший. Оформлен и скомпонован грамотно.
Поздравляю с состоявшимся Большим трудом. Я Вас, конечно, подвела с отзывом, но, на самом деле, не готова была к такому уровню. Даже с учётом разного качественного состава.
Мне очень интересно прочитать произведения Галины Пагутяк, спокойно и вдумчиво, и я прочитаю обязательно.
Спасибо, что поделились!!
Выражаю слова благодарности переводчику -Виталию Щербакову, который познакомил меня с творчеством интересного человека и замечательного украинского писателя – Галины Пагутяк. Благодаря трудам Виталия Щербакова у Галины появилась русско-язычная аудитория читателей и поклонников её таланта. Очень жаль, что в числе прочих языков, данный сайте не представлен на русском языке.
“От Ксении Шакуровой, Санкт-Петербург
Получено 15 марта 2013 г.
Касаемо вложения – горжусь Вами.
Рада, что Вы теперь ОФИЦИАЛЬНЫЙ переводчик такого замечательного автора.
ТАК ДЕРЖАТЬ!
Ваша
Ксения Шакурова”.
Tatiana Krakovsky, Tel-Aviv
2 марта 2013
Виталий, привет! Поздравляю тебя с потрясающим успехом в твоей творческой жизни.
Ты достиг вершины, а это многого стоит. Рада за тебя очень.
Здорово и, что самое главное, верно написала о тебе Галина П.
Она тонко чувствующий человек, умница. Как хорошо, что такие люди, как -ты и Галина П. еще есть на белом свете.
Успехов и удачи вам, в вашей соместной работе. Всех благ.
Татьяна.
TeaPhotography said the following:
Oh wow, well thank you… it is so nice there is a link for me, too!
And all because I loved this work and project of yours.
Thanks again, and I continue to wish you good luck.
Tea
Tea Photography, Oregon, USA
Thanks again for sharing it…
I know that this work was a long process for you, and it is now finally finished,
and you should be proud that it is very well done!
Tea
Tea http://teaphotography.deviantart.com/ from USA
‘Re: About new-opened site
from `TeaPhotography
to ~Vipra-Ur
Dear Vitaliy,
Oh my gosh,
This is very impressive!
I am very glad for you, and I thank you for sharing it.
The work here is very good, and I congratulate you. ‘
Sergio Wagner Rudini Stinco, Neuquén, Argentina
3:50pm Feb 27
I thank you!!! It is an honour.
“Добрый день, Виталий!
Поздравляю от души! Наконец-то увидела и могу теперь оценить весь масштаб
проделанной тобой за последние четыре года работы.
Без сомнения, вся твоя деятельность, связанная с переводами произведений Галины Пагутяк
и дальнейшим их продвижением заслуживает искренней благодарности со стороны русскоязычного читателя.
Такой вклад в развитие нашей, российской художественной литературы трудно переоценить.
Татьяна Голицына. 26.02.2013 г.”
Тася Трегубова, Калининград
“Поздравляю! Очень интересный сайт у Галины по дизайну и вообще понравился “
Дозволю навести відгуки деяких своїх друзів
на повідомлення про сайт та тексти на ньому.
Загальне моє прохання було таке:
“Подивись http://pahutyak.com, а там:
“Книги” => “Іншомовне” => “В Щербаков”
=========================
Таісія Тюшагіна, Москва:
“В.Щ.: – Как тебе дифирамбы? Кое-кто из никопольчан уже прозвал их “панегирик” :-).
Таисия Тюшагина: – Она тебя обожает! )”
———-
Сім’я Рубцових, Харків:
“Посмотрели. Впечатляет! :-)”
———-
Надія Нестерова, Москва:
“Я горжусь!!!”
———-
Алія Єгізбекова, Астана:
“Красиво. Видимо, ты делал… А по украински я до сих пор не очень.
Есть общее впечатление некоторого понимания.”
———-
Тетяна Горбачова, Хадера:
“from ~maska13
to ~Vipra-Ur
Zdravstvyite, Vitalij. Galina molodez – ochen’ energichnaya i talantlivaya jenwina!
Pomogaite ei. Luboi jenwine nygna podderjka dryzei i sem’i .
Xoroshego Vam nastroeniya.”
—————-
Катя Семеонова, Балашиха:
“Вы популярны!!!!!!! )))
Замечательные отзывы от автора!
И легко можно найти все переводы сразу.”