Kанал RSS

Віталій Щербаков – перекладач моєї прози

11

Лютий 16, 2013 від admin

Слуга з Добромиля

Слуга з Добромиля

Для мене Віталій Щербаков з українського міста Нікополя – людина майбутнього. Маючи власні життєві принципи, цікаву філософію, він нікого не повчає, не вербує, а навпаки охоче вчиться всьому новому. Він багато подорожує, бо має багато друзів. Ми з ним бачились двічі у Львові і я переконалась, наскільки легко й радісно спілкуватись з цією людиною. Таких як він – дуже мало. Принаймні, я досі не зустрічала.Що ж, це приємно, але є у Віталія ще риса, яку не можна нічим пояснити: дивовижна працездатність.Він надзвичайно швидко працює. Коли я почала перекладати російськомовну мережеві прозу, так собі невеликі речі, я й гадки не мала, що хтось стане перекладати мене. Віталій замахнувся на «Урізьку готику». Я не уявляла, як можна перекласти цей насичений діалектизмами текст, а Віталій якось підозріло легко підібрав до нього ключик.Я думаю,секрет у тому, що у нього є відчуття мови. Вже кілька років ми спілкуємось українською, і хоча по життю Віталій російськомовний, його українська дуже багата.

Перекладам є що закинути, окрім «Зачарованих музикантів», які ми дуже уважно редагували.В мене просто немає на це часу. Може, колись ми добряче все це відредагуємо.Але мова перекладу – жива, і це найголовніше.
Віталій – найбільший пропагандист моєї прози в світі.Він видає в кілької екземплярах мої книжки і дарує друзям, розсилає електронні книги,передає відгуки читачів.Я не знаю нікого зі своїх колег, які мали б у своєму розпорядженні такого промоутера.
Мабуть, ми з Віталієм були знайомі ще в попередніх життях, і хоч ніколи не ділились своїми поглядами одне з одним, не дискутували, наші світоглядні системи – дружні.
А ще я дуже вдячна Віталію за віртуальне знайомство і співпрацю з композитором Алією Єгізбековою ( Астана, Казахстан), яка по-східному щедро подарувала мені музику до Кенігсберга і Слуги з Добромиля.

Ось де можна знайти переклади Віталія Щербакова

Від Віталія Щербакова — англійською.
Виталий Щербаков о своих переводах — російською.


11 comments »

  1. Віталій Щербаков коментує:

    От: Анель Айбасова, Алматы, Казахстан
    Дата: 3 мая 2013

    Очень понравилось! Текст “Слово автора переводов” такой хороший. Оформлен и скомпонован грамотно.
    Поздравляю с состоявшимся Большим трудом. Я Вас, конечно, подвела с отзывом, но, на самом деле, не готова была к такому уровню. Даже с учётом разного качественного состава.
    Мне очень интересно прочитать произведения Галины Пагутяк, спокойно и вдумчиво, и я прочитаю обязательно.
    Спасибо, что поделились!!

  2. Irina Hays коментує:

    Выражаю слова благодарности переводчику -Виталию Щербакову, который познакомил меня с творчеством интересного человека и замечательного украинского писателя – Галины Пагутяк. Благодаря трудам Виталия Щербакова у Галины появилась русско-язычная аудитория читателей и поклонников её таланта. Очень жаль, что в числе прочих языков, данный сайте не представлен на русском языке.

  3. Віталій Щербаков коментує:

    “От Ксении Шакуровой, Санкт-Петербург
    Получено 15 марта 2013 г.

    Касаемо вложения – горжусь Вами.
    Рада, что Вы теперь ОФИЦИАЛЬНЫЙ переводчик такого замечательного автора.
    ТАК ДЕРЖАТЬ!

    Ваша
    Ксения Шакурова”.

  4. Віталій Щербаков коментує:

    Tatiana Krakovsky, Tel-Aviv
    2 марта 2013

    Виталий, привет! Поздравляю тебя с потрясающим успехом в твоей творческой жизни.
    Ты достиг вершины, а это многого стоит. Рада за тебя очень.

    Здорово и, что самое главное, верно написала о тебе Галина П.
    Она тонко чувствующий человек, умница. Как хорошо, что такие люди, как -ты и Галина П. еще есть на белом свете.
    Успехов и удачи вам, в вашей соместной работе. Всех благ.

    Татьяна.

  5. Віталій Щербаков коментує:

    TeaPhotography said the following:

    Oh wow, well thank you… it is so nice there is a link for me, too!

    And all because I loved this work and project of yours.

    Thanks again, and I continue to wish you good luck.

    Tea

  6. Віталій Щербаков коментує:

    Tea Photography, Oregon, USA

    Thanks again for sharing it…

    I know that this work was a long process for you, and it is now finally finished,
    and you should be proud that it is very well done!

    Tea

  7. Віталій Щербаков коментує:

    Tea http://teaphotography.deviantart.com/ from USA

    ‘Re: About new-opened site
    from `TeaPhotography
    to ~Vipra-Ur

    Dear Vitaliy,
    Oh my gosh,
    This is very impressive!
    I am very glad for you, and I thank you for sharing it.
    The work here is very good, and I congratulate you. ‘

  8. Віталій Щербаков коментує:

    Sergio Wagner Rudini Stinco, Neuquén, Argentina

    3:50pm Feb 27

    I thank you!!! It is an honour.

  9. Віталій Щербаков коментує:

    “Добрый день, Виталий!
    Поздравляю от души! Наконец-то увидела и могу теперь оценить весь масштаб
    проделанной тобой за последние четыре года работы.
    Без сомнения, вся твоя деятельность, связанная с переводами произведений Галины Пагутяк
    и дальнейшим их продвижением заслуживает искренней благодарности со стороны русскоязычного читателя.
    Такой вклад в развитие нашей, российской художественной литературы трудно переоценить.

    Татьяна Голицына. 26.02.2013 г.”

  10. Віталій Щербаков коментує:

    Тася Трегубова, Калининград

    “Поздравляю! Очень интересный сайт у Галины по дизайну и вообще понравился “

  11. Віталій Щербаков коментує:

    Дозволю навести відгуки деяких своїх друзів
    на повідомлення про сайт та тексти на ньому.

    Загальне моє прохання було таке:
    “Подивись http://pahutyak.com, а там:
    “Книги” => “Іншомовне” => “В Щербаков”
    =========================

    Таісія Тюшагіна, Москва:

    “В.Щ.: – Как тебе дифирамбы? Кое-кто из никопольчан уже прозвал их “панегирик” :-).
    Таисия Тюшагина: – Она тебя обожает! )”
    ———-
    Сім’я Рубцових, Харків:

    “Посмотрели. Впечатляет! :-)”
    ———-
    Надія Нестерова, Москва:

    “Я горжусь!!!”
    ———-
    Алія Єгізбекова, Астана:

    “Красиво. Видимо, ты делал… А по украински я до сих пор не очень.
    Есть общее впечатление некоторого понимания.”
    ———-
    Тетяна Горбачова, Хадера:

    “from ~maska13
    to ~Vipra-Ur

    Zdravstvyite, Vitalij. Galina molodez – ochen’ energichnaya i talantlivaya jenwina!
    Pomogaite ei. Luboi jenwine nygna podderjka dryzei i sem’i .
    Xoroshego Vam nastroeniya.”
    —————-
    Катя Семеонова, Балашиха:

    “Вы популярны!!!!!!! )))
    Замечательные отзывы от автора!
    И легко можно найти все переводы сразу.”

Напишіть відгук

Ваша пошт@ не публікуватиметься. Обов’язкові поля позначені *